top of page
執筆者の写真acimajp

社内翻訳者をやめたいなら知っておくべき4つのこと




企業の社内翻訳者として働いている方なら、一度は独立してフリーランス翻訳者になることを考えるのではないでしょうか?今回は、そのような方や既にフリーで活動されている方に知っていただきたいフリーランス翻訳者として安定収入を得るためにするべきことと具体的なアクションプランを余すことなくお伝えしていきたいと思います。

1. 安定したリピーターを作る。常に翻訳サービスを必要としている少数のクライアントとの関係構築に注力する。これにより、より安定した収入を得ることができます。

2. 特定のニッチに特化する。特定の業界やテーマに特化することで、潜在的な顧客にとってより魅力的な存在となり、より高い料金を請求できるようになります。

3. 収入源を多様化する。翻訳サービスだけでなく、家庭教師や通訳サービスなど、他の言語関連サービスを提供することで、収入源を多様化することができます。

4. 言語学習リソースを作成・販売する。書籍、コース、ソフトウェアなどの言語学習教材を作成し、販売することで、収入を補うことができます。

では次に、それぞれの項目について、具体的に何をすればよいかについてお話していきたいと思います。

1.安定したリピーターを作るためにするべきこと

①高品質な仕事を提供する

リピーターを増やすための最初のステップは、常に高品質の翻訳を提供することです。つまり、時間をかけて徹底的に調査し、主題を理解し、正確で適切な用語を使用し、文法や書式などの細部にまで気を配ることです。

②迅速な対応と信頼性

高品質な翻訳を提供することに加え、クライアントと仕事をする際には、迅速かつ信頼性の高い対応をすることが重要です。つまり、問い合わせに迅速に対応し、納期を守り、問題が発生した場合はオープンで透明性の高い対応をすることです。

③クライアントとの関係構築

クライアントと強い関係を築くことは、リピーターを確保するための重要な要素です。時間をかけてクライアントのことを知り、そのニーズや好みを理解し、彼らの要求を満たすためにさらなる努力を惜しまないこと。

④顧客ベースを多様化する

重要な顧客との関係構築に注力することは重要ですが、顧客ベースを多様化し、特定の顧客への依存度を下げることも有効な手段です。そうすることで、より安定した収入を確保することができます。

⑤プロジェクト完了後、クライアントのフォローアップを行う。

翻訳プロジェクトが完了した後、クライアントがあなたの仕事に満足しているかどうかを確認するために、必ずフォローアップを行いましょう。これにより、信頼関係が構築され、リピートの可能性が高まります。

2.特定のニッチに特化するためにするべきこと

①自分の強みを明確にする

特定のニッチ分野に特化するための最初のステップ は、翻訳者としての自分の強みを明確にすることです。これには、言語スキル、専門知識、専門的なトレーニングや経験などが含まれます。

②ニッチ分野の候補を調査する

自分の強みを特定したら、その強みに合致するニッチの候補を調査します。これには、特に翻訳に適した業界、専門分野、または言語ペアが含まれる可能性があります。

③知識とスキルを身につける

特定のニッチ分野で成功するには、その分野の知識とスキルを身につけることが重要です。そのためには、コースを受講したり、追加のトレーニングを受けたりして、選んだニッチ分野の専門家になることが必要です。

③ネットワークを作り、自分を売り込む

ニッチな分野を特定し、知識とスキルを身につけたら、その分野の専門家としてネットワークを築き、自分を売り込むことが重要です。業界団体に参加したり、カンファレンスに参加したり、ウェブサイトやオンラインポートフォリオを作成して、自分の専門性をアピールするのもよいでしょう。

④割高な料金を設定する

特定のニッチな分野に特化することで、翻訳サービスに対して割高な料金を請求することができます。市場価格を調査し、それに見合った価格を設定するようにしましょう。

3.収入源を多様化するためにするべきこと

①追加サービスを提供する

収入源を多様化する方法の1つとして、翻訳以外のサービスを提供することが挙げられます。これには、言語チューター、通訳サービス、ローカリゼーションサービス、翻訳関連のコンサルティングなどがあります。

②言語学習リソースを作成・販売する

書籍、コース、ソフトウェアなどの言語学習リソースを作成し、販売することで、収入を補うことを検討してください。これについては次の項目で詳しく説明したいと思います。

③翻訳関連商品を販売する

専門辞書や翻訳ソフトなど、翻訳に関連する商品を販売するのも一つの方法です。

④自分のスキルを貸す

特定の業界での経験や翻訳ソフトなど、特殊なスキルや機器をお持ちの方は、プロジェクト単位で他の翻訳者や企業に貸し出すことも検討できます。

⑤受動的な収入源に投資する

翻訳ビジネスから積極的に収入を得るだけでなく、賃貸不動産や株式などの受動的収入源に投資して、財務ポートフォリオを多様化することも検討してください。

4. 言語学習リソースを作成・販売するためにするべきこと

①ターゲットオーディエンスを特定する

言語学習リソースを作成する最初のステップは、対象読者を特定することです。特定の言語を学習している人、あるいは複数の言語の知識を必要とする特定のテーマや業界に関心のある人などが考えられます。

②フォーマットを選択する。

次に、言語学習教材の形式を決めます。書籍、コース、ソフトウェアプログラムなど、さまざまなタイプの教材が考えられます。対象者にとって最も効果的で、魅力的なものは何かを考えましょう。

③コンテンツを開発する

フォーマットと対象読者が決まったら、コンテンツの開発を始めましょう。レッスンプランの作成、テキストの執筆、オーディオやビデオの録音など、さまざまなタイプの教材が考えられます。

④コンテンツのテストと改訂

言語学習教材を発売する前に、必ずテストと改訂を行い、効果的で魅力的な教材であることを確認します。これには、少人数の学生を対象にした教材の試験運用や、業界の専門家によるフィードバックの収集が含まれます。

⑤マーケティング計画を立てる

言語学習教材が完成したら、それを普及させるためのマーケティング計画を立てましょう。これには、ウェブサイトの構築、ソーシャルメディアアカウントの作成、潜在顧客への直接のアプローチなどが含まれます。

⑥リソースを発売し、販売する

最後に、言語学習教材を発売・販売します。オンラインストアを開設したり、UdemyやTeachableなどのプラットフォームを利用して、教材を販売することもできます。

いかがでしたでしょうか?


今回は、翻訳者が企業に頼らず安定した収入を得るためのいくつかの方法を具体的に紹介しました。

これから独立して翻訳業を行っていきたいと思っている翻訳者の方が抱いている不安を少しでも払拭るすお手伝いができれば幸いです。




閲覧数:19回0件のコメント

株式会社アシーマ​

​東京都渋谷区本町3‐51‐17プラウド渋谷本町4階

千葉県木更津市富士見1丁目2-1スパークルシティ木更津7階

Tel:  03-5860-8451

Fax: 050-3488-7534 

info[at]acima.co.jp

Skype: acimacorporation

LINE: line.acima

株式会社アシーマロゴ(Acima Corp.)
  • Acima Corp LinkedIn
  • Acima Corp Facebook Page
  • Acima Corp Instagram
  • Acima Corp Twitter
  • Acima Corp Youtube Channel

© 2007-2024 by Acima Corporation. All rights reserved.

bottom of page