top of page
検索
acimajp
2023年5月9日読了時間: 3分
稼げるプロの翻訳者になる方法
今回は、これからプロの翻訳者になろうと考えている方や、翻訳でもっと稼ぎたいと思っている方に参考にしていただきたい「稼げるプロの翻訳者になる方法」をお伝えします。 ステップ1:第二言語を学ぶ 翻訳者になるための最も重要なステップは、母国語以外の少なくとも1つの言語に堪能である...
閲覧数:12回0件のコメント
acimajp
2023年5月2日読了時間: 2分
お勧めの翻訳プロジェクト管理ツール
翻訳プロジェクト管理ツールは、翻訳プロジェクトを効率的かつ予定通りに完了させるために不可欠なものです。これらのツールは、タスクの管理、翻訳資産の保存、翻訳者や他のチームメンバーとの調整のための中央のプラットフォームを提供することによって、翻訳プロセスを合理化するのに役立ちま...
閲覧数:24回0件のコメント
acimajp
2023年4月28日読了時間: 2分
世界にある翻訳学校ベスト5
翻訳の仕事に興味があるなら、信頼できる翻訳学校で正式な教育を受けることは、この分野で成功するために必要なスキルと知識を学ぶための素晴らしい方法となります。ここでは、世界の翻訳学校トップ5をご紹介します。 ミドルベリー・インスティテュート・オブ・インターナショナル・スタディ...
閲覧数:29回0件のコメント
acimajp
2023年3月29日読了時間: 2分
機械翻訳に頼って訴えられてしまった経営者の話
近年、機械翻訳の進歩は目覚しいものがありますが、それでもプロの手による翻訳に代わるものではありません。ある経営者は、ビジネスで機械翻訳を使用したことで顧客に訴えられてしまい、このことを身をもって学ぶこととなりました。 ジョンさんは、国際的に製品を販売する小さなオンラインスト...
閲覧数:18回0件のコメント
acimajp
2023年3月23日読了時間: 3分
フリーランス翻訳者に依頼すべき?それとも翻訳会社を使うべき?
あなたのビジネスで翻訳が必要になった際は、フリーランスの翻訳者を雇うか、翻訳会社を利用するのかの主に2つの選択肢があります。当然どちらの選択肢もメリットとデメリットがありますので、それらを良く検討し、あなたのニーズや状況に合わせて選択されることをお勧めます。...
閲覧数:103回0件のコメント
acimajp
2023年3月17日読了時間: 3分
良い翻訳とは?良い翻訳者になるには?
優れた翻訳とは、原文の意味を他の言語で忠実かつ正確に表現します。原文が意図するメッセージを、対象言語でできるだけ明確に、かつ自然に伝えなければなりません。 良い翻訳を定義するには、いくつかの重要な特徴があります。 正確さ:良い翻訳は、原文の意味を正確に伝えなければなりません...
閲覧数:114回0件のコメント
acimajp
2023年3月16日読了時間: 2分
ウェブサイトを多言語に翻訳する準備をする際に考慮すべき9つのこと
ウェブサイトを多言語に翻訳する準備をする際に考慮すべき9つの点をお伝えします。 1.どの言語に翻訳するかを決定する:ターゲットとするユーザーがどの言語を話すか、どの市場に参入したいか等を検討します。 2.プロの翻訳会社(翻訳者)に依頼する:訳者は、ソース言語に堪能な、ターゲ...
閲覧数:6回0件のコメント
acimajp
2023年2月23日読了時間: 2分
ニーズに合った翻訳会社を選択することの重要性とその方法
適切な翻訳会社を選択することは、翻訳コンテンツの品質と効果に影響を与えるため、ビジネスにとって重要です。優れた翻訳会社には、ソース言語とターゲット言語の両方に精通っし、特定の業界のコンテンツを翻訳した経験のあるプロの翻訳者がいます。また、厳格な品質保証プロセスを経ることで、...
閲覧数:7回0件のコメント
acimajp
2023年2月16日読了時間: 2分
実力のある翻訳会社の見分ける5つのポイントとは?
翻訳業務を外注する際に、やはり気になるのは、その会社が実力のある会社なのか?ではないでしょうか? 実力がある高品質な翻訳を手に入れたいですよね。 そこで、今回は、「実力のある翻訳会社の見分ける5つのポイント」をご紹介いたします。 ...
閲覧数:25回0件のコメント
acimajp
2023年2月10日読了時間: 3分
ウェブサイトの多言語化の利点と、多言語化をお勧めしたい業界とその理由とは?
顧客基盤を拡大すべく、事業の海外展開やインバウンド事業を検討されている企業様ですと、既に自社サイトを様々な言語に翻訳することを検討されているかと思います。 特に、以下のような多言語コンテンツへの需要が高い業界で事業を行う企業様の場合は、ウェブサイト(ホームページ)の多言語化...
閲覧数:8回0件のコメント
acimajp
2023年2月2日読了時間: 2分
観光案内パンフレットの翻訳を翻訳会社へ依頼する際に知っておきたい8つのポイント
コロナ禍による入国規制が2022年10月11日に大幅に緩和されて以降、各地で外国人旅行客の姿を見かけるようになりました。コロナ前の2019年の累計は3188万2000人(出典:日本政府観光局(JNTO)発表資料)だったことから、今後、インバウンド需要が見込まれると思います。...
閲覧数:15回0件のコメント
acimajp
2023年1月26日読了時間: 2分
字幕翻訳者とテキスト翻訳者のどちらが稼げるか?
翻訳と一口に言っても、翻訳者の仕事には様々な種類があります。よくあるのは、字幕翻訳とテキスト翻訳の2種類です。ところで、字幕翻訳者とテキスト翻訳者では、どちらがより多くのお金を稼ぐことができるのか疑問に思ったことはありませんか?...
閲覧数:15回0件のコメント
acimajp
2023年1月17日読了時間: 2分
翻訳サービスの料金ってどうやって決めてるの?
翻訳を依頼する際に、やはり気になるのは、翻訳にいくらかかるのか、いわゆる「コスト」の面だと思います。 そこで今回は、翻訳料金のコストがどのように考えられているかをまとめてみました。 一般に、翻訳サービスのコスト、スピード、品質の関係は次のようにまとめられます。...
閲覧数:3回0件のコメント
acimajp
2023年1月17日読了時間: 4分
マーケティングにおける翻訳品質の重要性とその4つの理由
マーケティングは、ビジネスを成功させるために不可欠な要素です。マーケティングとは、ターゲットとなる市場に向けて自社の製品やサービスを宣伝し、販売し、流通させるためのプロセスですので、マーケティングなくして、ビジネスの成功はおろか、生き残ることもままならないと言っても過言では...
閲覧数:3回0件のコメント
acimajp
2023年1月15日読了時間: 3分
機械翻訳を使用して顧客にメールをする際のコツ
機械翻訳は、異なる言語を話す人々の間で交わされる電子メールやその他の文書コミュニケーションを迅速かつ容易に翻訳するための便利なツールです。しかし、メッセージを正確に伝えるためには、機械翻訳の使用は慎重に行い、また使用前にはその限界を認識しておくことが大変が重要です。...
閲覧数:17回0件のコメント
acimajp
2023年1月12日読了時間: 7分
機械翻訳の使用を控えるべき言語や文書とは?(2023年1月現在)
近年、機械翻訳は大きく進歩しており、日々その精度は高まっていますが、まだまだ人間による翻訳ほど正確で信頼できるものにはなっていません。特に、言語ペア(オリジナル言語とターゲット言語のペア)によっては、機械翻訳を使用することによって、内容の混乱を招いたり、不正確な表現が発生す...
閲覧数:4回0件のコメント
acimajp
2023年1月6日読了時間: 3分
ローカリゼーションにおけるSEOの重要性
ローカリゼーション(またはローカライゼーション)とは、製品やコンテンツを特定の地域や市場に適合させるプロセスのことです。これには、コンテンツを現地の言語に翻訳することと、現地の文化、習慣、規制に適合させることが含まれます。ローカリゼーションは、グローバルに展開する企業にとっ...
閲覧数:4回0件のコメント
acimajp
2023年1月6日読了時間: 6分
どのような場合にターゲット言語のネイティブ話者を翻訳に起用するべきか。
翻訳サービスを必要とする企業担当者様は、ターゲット言語のネイティブ話者が翻訳者を担当することが重要なのかどうかについて、疑問に思われることがあるかもしれません。確かにネイティブ話者を起用するメリットはありますが、非ネイティブ話者の方が良い場合もあります。...
閲覧数:6回0件のコメント
acimajp
2023年1月6日読了時間: 6分
社内翻訳者をやめたいなら知っておくべき4つのこと
企業の社内翻訳者として働いている方なら、一度は独立してフリーランス翻訳者になることを考えるのではないでしょうか?今回は、そのような方や既にフリーで活動されている方に知っていただきたいフリーランス翻訳者として安定収入を得るためにするべきことと具体的なアクションプランを余すこと...
閲覧数:21回0件のコメント
bottom of page